Board logo

标题: 笑死人的中国片英文翻译 (转贴) [打印本页]

作者: 炽天使0706    时间: 2006-4-30 08:04     标题: 笑死人的中国片英文翻译 (转贴)

[box=#FFFF00][/box][box=#00FFFF][/box][box=#FF00FF][/box][box=#0000FF][/box][box=#00FF00][/box][box=#FF0000][/box]《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟
《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

作者: arden    时间: 2006-4-30 09:39

倒是挺有意思的,不过,字体的颜色,使人阅读起来有的晃眼
作者: 稻草人生    时间: 2006-7-16 21:26

《三国演义》和《刘三姐》的翻译好强哦
作者: qita    时间: 2006-7-18 22:42

梦工厂甲方乙方好象有点那个意思, 三个王国的罗曼史----三国演义简直就胡译。
作者: hwbb    时间: 2006-7-19 03:00

引用:
原帖由 炽天使0706 于 2006-4-30 08:04 AM 发表
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)...
中国的富有传统色彩的东西,是很难翻译的,翻译后很容易变味。
作者: fenglian    时间: 2006-7-20 19:46

字体的颜色实在是不敢恭维啊,这样很容易让人的眼睛个按到疲劳的
作者: 飓风嘟嘟    时间: 2006-7-20 21:25

楼上的,哪里来三国演义啊?我只看到水浒转啊




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://162.252.9.15/bbs1/) Powered by Discuz! 7.2